Transpoésie

Transpoésie

Voyage musical en poésie

Nina Helleboid

Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.

En cours de lecture

Transpoésie 5 : Maya Angelou, Paul Eluard, Nazek El Maleeka, Camille Hardouin, N3rdistan

Cette émission nous fait voyager en poésie entre le Zimbabwé, la France, les Etats Unis et l'Irak à travers les poèmes et chansons des artistes ci-dessous qui composent la playlist de ce 5è épisode.

  • Svichapera, Chiwosino,
    Chiwosino Maraire était la fille d’un illustre joueur de Mbira originaire zimbabwe, Dumisani Maraire qui était également éthno musicologue. Traditionnellement, le mbira était joué au zimbabwe par des hommes, et Chiwosino a été la première femme à en jouer. La reine du Mbira avait été invité au studio MFD de la capitale du Zimbabwe Harare, un jeudi de mars 2013. L'invitation avait été lancée par Charles Houdard, qui était à l'époque directeur de l'alliance française du zimbabwe. Il souhaitait fair rencontrer Chiwoniso avec son ami, Antoine Rajon et l'ingénieur du son Nicco Sacco. Chiwosino se rend en studio le lendemain et propose d’enregistrer Zvichapera, une chanson traditionnelle dans une version dépouillée et accoustique pour le plus grand bonheur du producteur Antoine Rajon qui en rêvait. Il raconte d'ailleurs que cet enregistrement a été réalisé en une seule prise, que cet enregistrement a été pour lui une des sessions les plus intenses émotionnellement, que malgré la courte durée de l'enregistrement, celui ci avait laissé toute l'équipe rempli de joie. 4mois plus tard, Chiwosino décède à 37 ans, et cet enregistrement est le dernier qu’elle ait réalisé. Antoine Rajon et Charles Houdart ont quand à eux fondé le label Nyami Nyami records et ont sorti ce titre deux ans plus tard à titre posthume. C'était le premier titre du label. Les paroles de cette chanson traditionnelle sont une hymne à la solitude, Chiwosino chante :
    *Je marche sur une route solitaire, la seule que je connaisse, je ne sais pas où elle me mène mais elle m’appartient et je marche seule Je marche dans cette rue vide sur le boulevard des rêves brisés là ou la ville dort et je suis seule et je marche seule Mon ombre est la seule qui marche à mes côté
    *

    • Life does not frighten me Maya Angelou La chanson life does not frighten me , en français, La vie ne me fait pas peur, est un poème de Maya Angelou chantée par elle même. Dans son poème l'autrice et poète américaine Maya Angelou prend la perspective d’une petite fille qui raconte tout ce qu’elle a du endurer pour avancer, et c'est de toutes ces épreuves qu’elle tire sa force. Elle chante haut et fort que malgré tout ce qui pourra survenir dans la vie, elle n’en sera pas effrayée du tout. Ce titre est tiré de l’album Caged Bird Songs, (chansons d’oiseaux en cage) en écho à son livre intitulé, en français* Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage*. La traduction complète du poème La vie ne me fait pas peur est disponible dans le recueil bilingue, *Et pourtant je m'élève * de Maya Angelou, publié aux éditions Seghers en 2022.
    • Si demain Camille Hardouin Si demain est extrait du premier album de l'artiste et poète Camille Hardouin 1000 bouches sorti en 2017. L'arrivée d'une chanson est pour Camille Hardouin une naissance avec sa propre histoire. Pour * si demain* Camille Hardouin avait à la fois besoin de parler de cette émotion urgemment, puis elle l'a façonné pendant presque une semaine. Pour Camille, le texte et la musique viennent ensemble, iel écrit et compose simultanément une chanson, iel dit "je suis la trace d'une émotion, c'est en la pistant que les mots et la musique viennent." Camille m'a aussi confié, qu'au début elle ne savait pas si c'était une "belle chanson" iel dit "quand je parle d'amour, je me laisse aller à la sincérité, je laisse parler mes fragilités, ces faiblesses que je pourrais juger en tant que personne mais qu'en tant qu'artiste j'ai besoin de dire.
    • Le dit de la force de l'amour Paul Eluard Paul Eluard interprète son poème manifeste, sans musique, sa voix et la force de ses mots suffisent. L'enregistrement date de 1956, et a été publié récemment par la Bibliothèque Nationale de France, dans sa collection BNF Sonore. La collection BNF Sonore a mis en ligne sur les plateformes, pour le grand public, 45000 albums issus des microsillons édités entre 1949 à 1962.
    • Faut Vivre Mouloudi 1973
  • Ana Wa Anti un poème de Nazek El Malleka interprété par N3rdistan
    N3rdistan met en musqiue le poème Ana Wa Anti de la poétesse irakienne contemporaine Nazek El Malleka.
    Mettre en musique la poésie est le coeur même du projet du groupe N3rdistan qui se définit ainsi : "Avec N3rdistan, nous avons voulu créer une cité, un état indépendant où les mots ont valeur d’actes et où la vérité est arme fatale ! Dans ce premier album, des mélodies electros hypnotisantes rencontrent des textes poignants choisis parmi les plus corrosifs et les plus sensibles. Car pour faire émettre cette fragilité des machines , il fallait des mots qui fassent mal, qui résonnent comme des coups de fouet sanglant la lâcheté. Nous sommes partis, alors, fouiller dans les recueils nouveaux ou anciens des chantres de la liberté. Nous trouvions ces poésies tellement belle qu'il fallait les mettre en musique pour les faire découvrir aux nouvelles générations." Source FIP
    Ana Wa Anti, est un poème de la poétesse Nazek El Maleeka écrit en arabe sur la sororité, et le poète Kamel Sadok a eu la gentilesse de prendre le temps de traduire ce poème en français.

اختي سها Ma sœur Soha هيّا معي فالليل مختلج الدجى حبا وشعرا Viens avec moi car le noir de la nuit vibre d'amour et de poesie وعرائس الأحلام تفرش دربنا لونا وعطرا Et les reines des rêves arrosent notre chemin de couleurs et de parfums وهناك في أعماقنا نبرات آلهة تغنّي Et là bas, dans nos profondeurs l'accent d'un.e dieu.esse qui chante ونحسّها تلقي إلينا ألف أغنية ولحن Nous la sentons nous lancer mille chanson et mélodie هيّا معي تتبسم الدنيا إذا أنت ابتسمت Viens avec moi que la vie nous sourit si toi tu souris ماذا يثير أساك ما دمنا نظلّ , أنا وأنت ؟ D'où proviendrait ta tristesse tant que nous resteront, toi et moi ? ألليل يعرفنا , خطانا طالما زرعت دجاه La nuit nous connaît, nos pas ont tellement planté son obscurité والنجم يذكرنا فكم سهرت علينا مقلتاه Et l'étoile se rappelle de nous tellement nos pupilles ont veillé sur elle أختاه هاتي كفّك اليمنى فقد حان المسير Oh sœur donne moi ta main droite, le temps d'emboiter les pas est venu ألمجد يصرخ يستحث خطاك والحلم الكبير La gloire crie espérant tes pas et le grand rêve لا , لا تخافي أن تخادعك الرؤى إن أنت جئت Non, n'aies pas peur que te trahissent les visions si toi tu venais فالليل يعرفنا ونحن معا نظل أنا وأنت Car la nuit nous connaît et nous deux, ensemble nous resterons, toi et moi
سيري معي فتحرّق المجهول يصخب في دمانا Marche avec moi car les flammes de l'inconnu brulent et bruitent dans nos sangs والأمس , تلك الغرفة الصمّاء غابت عن رؤانا Et hier, cette pièce muette a disparu de nos vues ماذا يشدّ هنا ليالينا الحزينات الشقيّه ؟ Qu'est ce qui tient ici nos tristes et malheureuses nuits ? وهناك في الأفق البعيد ضباب شطآن خفيّه Alors que là bas au lointain horizon, repose un brouillard des plages cachées ستريق أنجمها على أقدامنا إن أنت جئت Là bas brilleront les étoiles sur nos pas si tu t'y rendais وصحبتني لنجوب آفاق الوجود , أنا وأنت Et si tu m'accompagnais qu'on explore l'univers, toi et moi
وصحبتني ونسيت درب الذكريات الكاسفه Et si tu m'accompagnais et oubliais le chemin des tristes souvenirs حيث الصخور السود والحيّات تلهث زاحفه Là où les pierres noires et les serpents rampent حيث انجرحنا ثم لملمنا الجراح على عجل Là où se trouvaient nos blessures qu'on a urgemment colmatées ونهضت تتبعني خطاك الحائرات بلا أمل Et tu t'es relevée avec mes pas perplexes qui te suivaient sans espoir أختاه لا تبكي على الماضي سدى ما قد بكيت Oh soeur, ne pleure pas le passé à perte autant que tu as fait لن يرجع الماضي وإن نحنا عليه , أنا وأنت Le passé ne reviendrait pas même si nous le pleurions, toi et moi

  • Léopoldine P17
    Dans cette chanson Le groupe P17 fait référence à la fille de Victor Hugo, Léopoldine. Celle-ci est morte noyée à l'age de 19 ans, ce decès a largement influencé l'oeuvre de Victor Hugo qui en a consacré de nombreux poèmes dont l'un de ses plus connus, intitulé « demain dès l'aube ».
    L'histoire de Léopoldine a inspiré Matthieu Bli, l'auteur des textes pour lui donner une nouvelle lecture. Dans cette chanson, Leopoldine est focalisée à travers les yeux du serial killer imaginé par Matthieu Bli et qui aurait tué la fille de Victor Hugo.

  • Le cri du typographe, Rien Virgule
    Rien Virgule nous embarque dans une transe éléctro hyprnotique frolant avec le chant sacré.
    J'ai demandé à Anne Careil, chanteuse du groupe Rien Virgule et autrice des texte quelle était l'origine de cette chanson, elle m'a confié que le processus créatif du groupe naissait toujours de la même manière. Le groupe part en impro, pendant ce moment Anne chante d'abord en yahourt pour trouver la mélodie et les sonorités. Ensuite elle écrit les paroles en italien et elle n'hésite pas à tailler dans la lanque pour avoir les sonorités et le rythme qui collent avec le morceau.
    Les paroles des chansons sont des histoires ancrées dans le réél auquel Anne Careil donne une dimension poétique comme un exhutoire, celui de transformer la douleur du vécu en création artistique.
    Dans la chanson Le cri du typographe, Anne Careil exprime dans son chant une dimension quasi animale de l'ordre de l'instinct pour raconter une baston menée avec ses parts d'ombres. C'est l'histoire d' une véritable bagarre contre une armée de fantomes où il faut affronter le danger.

  • *Jolie Bedaine*Naïm
    Naïm n'a pas encore de soundclound, bandcamp, insta, facebook...mais cela ne devrait pas tarder car avec cette chanson, Naïm s'est qualité pour la finale du tournoi de slam nationale 2022. Naïm a écrit cette chanson pendant le confinement, il était inspiré par un documentaire sur Brassens qu'il venait de regarder et il souhaitait à son tour faire une chanson à la Brassens.

  • 14H00 du mat Soklak

En cours de lecture

Transpoésie 4 : Fernando Pessoa par Hernâni Carqueja, Léopold Sédar Senghor par Lamine Konte, James Baldwin rappé par Brother Ali

Dans ce 4 épisode, nous voyageons dans le voyage avec tout ce qu’il contient d’aventure et de nostalgie, de surprise et de douleurs et surtout de rencontres qui se traduisent musicalement par la fusion d’univers singuliers à la saveur unique.

Nous voyagerons dans les rythmes et les rimes en portugais, en bambara, en dioula, en français, en anglais, et en espagnol avec :

  • Blizzard de Fauve, une chanson coup de pied aux fesses aux phrasés bien senti qui réveille les rêves endormis.

  • Pecer un poème de Fernando Pesso chanté par Hernâni Carqueja. langue : portugais. Ce titre est la reprise du poème Pecer de Fernando Pessoa, dont je vous partage la traduction par Bernad Sessé publié dans le recueil bilingue Message aux éditions Cortie.
    "Prière
    Seigneur la nuit est là, et l’âme est vile. Grande fut la tempête, grande la volonté ! il nous reste aujourd’hui, dans le silence hostile, la mer universelle avec la nostalgie.
    La flamme que la vie en nous créa, pourtant, Ne s’éteint pas encore, tant que la vie persiste. C’est le froid consumé en cendres qui la cache : La main du vent pourrait la rallumer encore.
    Que ton souffle, ta brise, malheur ou désir En nous renouvelle la flamme du courage, Et partons de rechef conquérir la distance De la mer ou d’ailleurs, mais qu’elle soit la Nôtre."

  • Mon p'tit Loup, de Pierre Perret interprété par Flavia Coelho et le Eyo'Nlé Brass Band. Cette chanson avait été écrite à l'origine pour consoler une jeune fille victime de viol. Pierre Perret l'a ré écrite pour lui donner une portée plus universelle. Cette chanson a inspiré un papa, Dominique Lerigoleur qui en 2010 avait entrepris avec son fils Jonathan, un jeune homme de 19 ans handicapé moteur et cérébral en fauteuil roulant, de vivre tout ce qu’annonce la chanson, et ils ont commencé avec succès par le Kilimandjaro.

  • A la luna Yo Me Voy , AfroCubism. Langue chanté : espagnol. L'histoire de cet album est pleine re rebondissement. Le producteur Nick Gold souhaitait depuis longtemps faire rencontrer des musiciens Cubains avec des musiciens Maliens. La rencontre initialement prévue en 1996, n'a pas eu lieu à cause du refus de visa des autorités cubaines envers les musiciens Maliens. A la place, le producteur enregistre un groupe de "vieux chanteurs" cubains, ils prendront le nom du Buena Vista Social Club. Le groupe connait un succès mondial, porté par le documentaire de Wim Wenders qui lui est consacré. 12 ans plus tard, le producteur réussit à faire rencontrer le chanteur du Buena Vista Social Club, Eliades Ochoa de passage en espagne pour une tournée avec les musiciens maliens Bassekou Kouyaté, Djelimady Tounkara, Toumani Diabaté et Kasse Mady Diabaté, qu'il invite en studio à Madrid. Les musiciens, qui se rencontrent pour la première fois enregistrent 17 chansons en 5 jours et c'est ainsi qu'est né l'album AfroCubism.

  • Senegal Fast Food Amadou & Mariam, Manu Chao. Langues chantées : français , bambara Cette chanson reprend le fameux titre de Manu Chao, La Vie à deux, auquel Manu Chao (producteur de l'album un Dimanche à Bamako) ajoute de nouveaux couplets. Amadou & Mariam chantent eux en bambara les paroles suivantes : « nous qui quittons nos pays, il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient. Nous qui sommes dans cette chose. Chose là qu’aucun ne saurait la nommer. Nous qui sommes dans des pays lointains. Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient."

    • New York*, de Léopold Sédar Senghor interprété par Lamine Konte. Alors que Léopold Sédar Senghor se plonge tout entier dans l’émerveillement pour New York, la nostalgie de ses paysages d’enfance, de sa terre natale, de sa culture refait surface après deux semaines. Il raconte ses ressentis, tout ce qu’il lui manque dans son poème magistral intittulé New York et publié en 1956. Son poème est mis en musique, tout aussi magistralement, par Lamine Konte qui mélange saxophone jazz et kora dans son album dédié au chant et à la poésie d’Afrique Noire, intitulé La Kora du Sénégal sorti en 1989.

-Dji, Alpha Blondy Langue chantée : dioula Cette chanson a été composé par Alpha Blondy comme une prière, une méditation après le décès de son ami Salia. Alpha Blondy, revenait des Etats Unis où il avait passé quelques années. A son retour, il s' empresse de contacter ses amis musiciens avec qui il jouait de la musique au lycée. Parmi ses amis, il y avait Salia. Quelques jours après le retour d'Alpha Blondy, Salia mort noyé dans le fleuve Bandama. Alpha Blondy s'est recueilli auprès du fleuve toute une nuit et a écrit cette chanson, une ôde ambivalente à l'eau, celle qui donne la vie et la reprend. Dji o dji, eau , ô eau IKa Salia bla mini ? où as-tu mis Salia Ninka Dimi ikoro dji , si je me mets en colère contre toi eau N tessé ka ban hila, je ne peux pourtant pas te rejeter Meni imi dji : j’ai besoin de toi pour me désalterer Mi imi, me nko j’ai besoin de toi pour me laver Ika Salia bla Mini ? Mais ou as-tu mis Salia ?
source : PAM

  • Quitte à t’aimer . Hocus Pocus, Cesaria Evora, Magik Malik. Dans cette chanson, le groupe nantais Hocus Pocus sample le fameux titre de Cesaria Evora Petit pays. Si dans le titre originale, Cesaria Evora chante une ôde à son pays natal, ici Hocus Pocus chante tout la difficulté d’aimer un pays qui ne vous aime pas en retour, un pays qui aime sous condition.

  • The Travelers Brother Ali. Langue : anglais. Cette chanson décrit très précisemment les conditions d'un voyage terrible, celui des esclaves débarqués en amérique et du traumatisme perpertuellement dénigré. C'est un texte très fort, truffés de références littéraires. Brother Ali fait écho à James Baldwin et à son premier essai "Mon donjon trembla, la prochaine fois le feu, lettre à mon neveu a l'occasion du centième anniversaire de l'émancipation qui lui a inspiré cette chanson. Dans son essai, James Bladwin écrit sur ceux qui même dans l'innocence ont rendu l'auteur noir et son neveu invisible. Il écrit sur la liberté, sur sa colère, et malgré celle-ci, il trouve encore de la compassion. Il écrit entre autres " les blancs sont coincés dans une histoire qu'ils ne comprennent pas" Et Brother Ali, le rappeur blanc reprend les mots de James Baldwin dans sa chanson "trapped in a history we d'ont understand" coincés dans une histoire que nous ne comprenons pas. Toute la chanson de Borther Ali inclut dans ses paroles les témoignages d'anciens esclaves et notamment ceux d' Harriet Jacobs et Frederick Douglas notamment dans ces passages :
    And your eyes bear the sight of your wife Being pulled out your shack and brutalized at night You only taste joy when babies are born Which becomes and occasion to mourn En français : et tes yeux doivent supporter la vision de ta femme en train se faire trainer de sa cabane et tabassée la nuit Vous ne goûtez la joie que lorsque les bébés naissent ils deviendront la raison de vos pleurs endeuillés.
    Source : Matthew Teutsch

La playlist de l'émission avec uniquement les chansons est disponible sur Deezer > Playlist > Transpoésie.

En cours de lecture

Transpoésie 3 : Julio Cortazar par Gotan Project, Gil Scott Heron, Bulleh Shah par Nusfrat Fateh Ali Khan, Shabaaz Qalander par Massive Attack

Dans cette émission , je vous emmène à la rencontre de musiciens et poètes venus d’Argentine, du Pakistan, du Mali, de Marseille, des Etats Unis, de Suède entre autres, et vous écouterez les titres suivants :

  • The revolution will not be televised , Gil Scott Heron.
    Gil Scott Heron est un poète américain devenu musicien, chanteur, avec son phrasé il est considéré par certain.e.s comme le père du hip hop puis du rap.

  • Manifeste, Tony Gatlif à la composition et Rona Hartner au chant. Chanson composée pour la musique du film de Tony Gatlif, Exils.

  • Né Y a fi yé, Badd Lime feat Ami Yélérowo.
    Le morceau est chanté en bambara, la langue du mali natale de la rappeuse ami Yéréwolo, son titre « Nè y’a fi yè », signifie « Je te l’avais dit ». « Dans les paroles, la rappeuse malienne ’interpelle les personnes qui trahissent et ternissent le nom des autres pour avancer »,

  • Urban Griot , Toko Blaze feat Sekou Kouyaté.
    Cette chanson poème mélange français et soussou, une des langues de Guinée Conakry.

  • Rayula un poème de Julio Cortazar interprété par Gotan Project.
    Ce titre rend hommage au poète argentin Julio Cortazar et son roman La Marelle, Rayula en espagnol. Le chapitre 7 de ce livre inclut le poème Toca Ta Buca, (Je touche tes lèvres) . La composition de Gotan Project reprend la voix de Julio Cortazar en train de lire son poème. Dans l’émission vous écouterez la traduction de ce poème lu par Cecilia Izar.

  • People are strange, Stina Nordenstam, reprise du titre des Doors.

  • For Elise, Reed Mathis, Todd Stoops, Clay Welch, Josh Raymer. La lettre à Elise de Bethoven revisitée en version electro dub.

  • Mera Piyar Ghar Aya, Nusfrat Fateh Ali Khan. Les paroles de cette chanson sont un poème de Bulleh Shah, poète sufi du Punjab du 18è siècle. Mera Piyar Ghar Aya signifie, Mon amour à la maison est rentré. La poésie de Bulleh Shah est ancrée dans la tradition populaire et musicale du Penjab. Elle est le socle de la culture musicale traditionnelle, le Qawali, comme cette version interprétée par Nusfrat Fateh Ali Khan. Ce poème est repris dans des formes très variées, comme dans l'extrait de cette musique de film Bollywoodien Yaraana de 1995, où les vers de Bulleh Shah sont repris dans une version disco dance endiablée !

  • Les Voyageurs, Manuel Wandji. Cette chanson est précédée de la lecture du texte de Peter Handke, Par les villages, issue de sa pièce de théâtre du même nom.

  • Mustt Mustt, Nusfrat Fateh Ali Khan remixé par Massive Attack. Cette chanson mustt mustt signifie être intoxiquée , dans ses paroles Nusfrat Fateh Ali Khan est intoxiqué par les chants de dévotion de deux poètes sufi qu’il nomme tout au long de la chanson que sont Jhoole Lal et Shabaaz Qalander. Ce titre, sorti en 1990 a été un gros succès lors de sa sortie notamment dans les clubs. est la première chanson chantée en ourdou, la langue du Pakistan a intégré le hit parade britannique.

En cours de lecture

Transpoésie 2 Mahmoud Darwish par Oumaima Khalil, Gaston Miron par Babbx, Nabusli par Dhafer Youssef, Abdullah Miniawy

Dans cette 2è émission de Transpoésie, nous explorons la transe et l’extase dans les rythmes et les voix des musiciens qui interprètent les poèmes de Mahmoud Darwish, Gaston Miron, Nabulsi et aussi de tous les titres des artistes, cités ci-dessous qui, chacun à leur façon, nous font entrer en poésie par la musique.

Playlist :

    • Subterranean Exodus* d'Atilili avec Pupajim et Biga Ranx
    • Locked in syndrome*, d' [Abdullah Miniawy] avec Simo Cell
  • Ouhibouka Akhtar, d'Oumaima Khalil, un poème de Mahmoud Darwish
    Cette chanson est l'interprétation du poème de Mahmoud Darwish Takabar Takabar dont voici une traduction :

Enorgueillis-toi… Sois hautaine… Quel que soit ton dédain,
Tu resteras un ange à mes yeux et dans ma chair.
Tu resteras telle que mon amour a décidé que je te voie
Ton souffle semblable à l’ambre,
Le sol que tu foules tel le miel,
Et je n’en t’aimerai que plus.
Tes mains sont des tonnelles
Mais je ne chante pas
A l’instar des autres rossignols
Car les chaînes
M’ont appris à lutter Lutter… et lutter encore,
Car je ne t’en aime que plus !
Mes chants sont poignards de rose.
Mon silence, enfance de tonnerre
Et lys de sang.
Mon cœur, Tu es le firmament et le ciel
Et ton cœur est vert… ! Et le ressac de l’amour est pour toi comme la vague.
Comment, alors ne t’en aimerais-je pas d’autant plus ?
Car tu es telle que notre amour a voulu que je te voie :
Ton souffle est ambre,
Miel est le sol que tu foules
Et ton cœur est vert… !
Et moi, je suis l’enfant de ton amour
Sur ton giron apaisant,
Je grandis en taille Et en sagesse

  • Laissez-moi danser, Pat Kalla et le Super Mojo.

  • Lau Ma Al Mahaba,* A wa*, dont le refrain se traduit par " si tu n'es pas à moi, tu ne sera à personne d'autre".

    • Dans le fond, Hippocampe Fou
    • Le poème La marche à l'amour de Gaston Miron par Babbx** Dans ce titre Babbx interprète le poème La marche à l'amour du poète Gaston Miron, publié en 1970 dans son recueil* L'homme Rapaillé*. Ce poème est l'un des plus étudié de la poésie Quebecoise contemporaine.
  • The Beggar, Mos Def.

-* Fly Shadow Fly*, un poème de Nabulsi interprété par Dhafer Youssef. Dhafer Youssef interprète des vers du poète soufi syrien du XVIIè sicèle Nabulsi pour parler à la fois de l'amour de Dieu, de blasphème, des gens qui prient seulement pour s'assurer d'aller au paradis, il chante notamment : "Ils font la prière à Dieu parce qu'ils ont peur du feu de l'enfer. Alors ils prient pour le feu mais pas pour Dieu." Ce que la poètesse soufi Rabia Basri résumait déjà dans les années 700 de notre ère ainsi « O seigneur si je t'adore à cause de la peur de l’enfer, alors brûle moi en enfer. Si je vous adore parce que je désire le paradis alors excluez moi du paradis. Mais si je t'adore pour toi seul, alors ne me refuse pas ta beauté éternelle."

  • Heart, Princess Nokia. 1 minute 20 de sincérité et de fragilité désarmante, où la rappeuse américaine finit avec ces mots : "Tout ce que je ne suis pas fait de moi tout ce que je suis, A l’intérieure je suis belle et c’est qui je suis."

    • La mère des enfants perdus, Kenny Arkana.

Titre de fin :

U can't touch this, MC Hammer

En cours de lecture

Transpoésie 1 : Rumi en 3 versions dub hypnotique, electro planant, rnb, Nizar Kabbani par Bendir Man, Thiago de Melo par Guts ..

Dans cette première émission, je vous emmène à la rencontre de poèmes classiques et contemporains mis en musique par des artistes d'aujourd'hui.
Nous voyagerons dans les chants de Syrie, de Palestine, des États Unis, du Pakistan, du Brésil, de Palestine, de France, avec des poèmes en arabe, en ourdou, en français, en anglais et interprétés dans des styles très variés
Vous écouterez des poèmes du poète brésilien Thiago de Mello repris par Guts,
du poète soufi Rumi repris par trois artistes différents, chacun dans leur style, un poème du poète syrien Nizar Kabani repris par l'artiste tunisien Bendir Man et d'autres chansons poèmes écrits et interprétés par les artistes suivants.

Visionnez la bande annonce de Transpoésie #1, avec un mix de tous les sons passés dans l'émission.

PlayList et Poèmes List
**

  • Aimer sans amour , un poème du poète Brésilien Thiago de Mello repris par le DJ et producteur Guts .**
    Dans cette chanson, l'artiste Guts reprend une partie du poème « Statuts de l’Homme » écrit en 1964 par le poète Brésilien Thiago de Mello.

  • "Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? un poème du poète syrien contemporain Nizar Kabbani écrit en 1985 et publié dans son recueil " Poèmes en colères".
    Le musicien engagé Tunisien Bendir Man interprète ce poème lors d'un concert organisé à Science Po Paris en 2010 par le mouvement citoyen et d'opposition tunisienne Byrsa . Ce concert avait été organisé en réponse à la censure dont le musicien avait été victime en Tunisie, son concert prévu là bas ayant été censuré par le régime de Ben Ali.
    En écho à cette situation Bendir Man reprend le poème de Nizar Kabbani et s’interroge sur les droits de l’homme dans son interprétation du poème intitulé, (dans sa traduction française) Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ?

-* Bonjour tristesse*, un chant poème du groupe Le Bal Chaloupé.
Dans ce titre, le chanteur s’adresse à la tristesse directement en l'interpellant à la deuxième personne .
Ce procédé fait écho à un poème de Paul Eluard titré « A peine défigurée » dont les premiers vers sont également Adieu tristesse, Bonjour tristesse. Ce poème a été publié en 1932 dans son recueil *La vie immédiate *

  • Endless nights titre original du groupe Malade[s]. Louise Goupile, membre du groupe Malade[s] est musicienne multi instrumentiste et clarinettiste. Elle mène, depuis sa thèse à l'IRCAM, des recherches, sur l’improvisation libre et la manière dont on communique avec les sons. C’est ainsi que tout l’album réussit à nous mettre en transe en mélangeant : machines, instruments, influences variées pour nous surprendre autant que nous envouter.

-* Last Night*, chanson inspirée par le poète soufi Rumi et interprété par Arooj Aftab.
L'artiste Pakistanaise Arooj Aftab, était dans son appart de Brooklyn avec ses ami.e.s, lorsqu’un d'eux a pris la guitare et a joué un son reggae dub. Pendant ce temps, elle s’est emparée d’un de ses livres favoris, celui du poète Rumi et a commencé à improviser à partir du poème de Rumi. C'est ainsi qu'est né cette chanson Last Night. Elle a ensuite été retravaillée en studio pour être intégrée à l’album Vulture Prince.

  • When I see your face, un poème de Rumi composé par le musicien norvégien Trygve Seim.
    Ce titre est issu de l’album « Rumi songs" du saxosophoniste et compositeur Trygve Seim. Il a composé cet album après avoir rencontré la poésie de Rumi qui l'a bouleversé. Dans son album dédié au poète, il a choisit de mettre en musique les traductions anglaises de Rumi par Coleman Barks, Kabir et Camille Helminski.

  • Sufi women le clin d'oeil au poète Rumi dans la chanson R'N'B de Jidenna
    Dans ce titre, Jidenna rend aussi hommage aux femmes sufis, "à celles qui lisent Rumi jusqu’au bout de la nuit", comme il le chante en anglais dans son refrain et à qui il demande de lui lire Rumi jusqu’à ce qu’il s’endorme sur leur cœur.

-Ma femme de Gael Faye
Une autre ôde à l’amour digne d’un poème de Rumi, c’est le poème chanson Ma Femme de Gael Faye.

-Jasadik Hom du groupe DAM avec la chanteuse poète performeuse *Maysa Daw *.
Dans cette chanson manifeste, la chanteuse, poétesse Maysa Daw, invitée par le groupe de hip hop palestinien DAM déclare la réappropriation de son corps. Pour celles et ceux qui ne parlent pas arabe un extrait de la chanson librement traduite par mes soins :

Devant le mirroir, j’ai enlevé mes lunettes parce qu’elles sont faites par des hommes Je veux voir mes imperfections de mes propres yeux. Ferme tes yeux, ne me fixe pas, ces seins sont les miens. Retiens tes mains, ne touche pas ses hanches elles sont les miennes. Retiens tes commentaires ces bras et ces poils ne sont qu’à moi Controle l’expression de ton visage, ces kilos superflus sont à moi la cellulite est à moi, les vergetures et les traces de grossesses ne sont qu’a moi les cheveux blancs, les verrues, les taches de rousseurs, les cuisses, les boutons tout cela m’appartient.

  • Hijabi le slam rappé de la poètesse américano syrienne Mona Hayda.
    La poètesse et rappeuse américano syrienne Mona Haydar met du son lourd sur son poème chanté en anglais intitulé Hijabi. Dans ce titre, sorti en 2017 elle chante ses revendications à ce qu’on lui foute la paix sur son hijab.

    • Cheveux un chant poème rappé par Maxence. L'artiste Maxence s’interroge aussi sur ses cheveux et plus précisément sur la perte de ceux-ci dans cette chanson poème ultra puissante où les mots et le son fusionnent en toute puissance pour nous rappeler que la poésie s’accorde sur toutes les musiques.
    • Dhol Rinse la transe d' Asian Dub Foundation . Le dhol, ce tambour traditionnel indo pakistanais fait monter la transe en pression, et Asian dub foundation nous fait décoller en la fusionnant leur énergie tintée de dub, rap et d'électro.

L'émission Transpoésie était originellement diffusée sur la radio Prun.