Transpoésie

Transpoésie

Voyage musical en poésie

Nina Helleboid

Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.

En cours de lecture

Transpoésie 3 : Julio Cortazar par Gotan Project, Gil Scott Heron, Bulleh Shah par Nusfrat Fateh Ali Khan, Shabaaz Qalander par Massive Attack

Dans cette émission , je vous emmène à la rencontre de musiciens et poètes venus d’Argentine, du Pakistan, du Mali, de Marseille, des Etats Unis, de Suède entre autres, et vous écouterez les titres suivants :

  • The revolution will not be televised , Gil Scott Heron.
    Gil Scott Heron est un poète américain devenu musicien, chanteur, avec son phrasé il est considéré par certain.e.s comme le père du hip hop puis du rap.

  • Manifeste, Tony Gatlif à la composition et Rona Hartner au chant. Chanson composée pour la musique du film de Tony Gatlif, Exils.

  • Né Y a fi yé, Badd Lime feat Ami Yélérowo.
    Le morceau est chanté en bambara, la langue du mali natale de la rappeuse ami Yéréwolo, son titre « Nè y’a fi yè », signifie « Je te l’avais dit ». « Dans les paroles, la rappeuse malienne ’interpelle les personnes qui trahissent et ternissent le nom des autres pour avancer »,

  • Urban Griot , Toko Blaze feat Sekou Kouyaté.
    Cette chanson poème mélange français et soussou, une des langues de Guinée Conakry.

  • Rayula un poème de Julio Cortazar interprété par Gotan Project.
    Ce titre rend hommage au poète argentin Julio Cortazar et son roman La Marelle, Rayula en espagnol. Le chapitre 7 de ce livre inclut le poème Toca Ta Buca, (Je touche tes lèvres) . La composition de Gotan Project reprend la voix de Julio Cortazar en train de lire son poème. Dans l’émission vous écouterez la traduction de ce poème lu par Cecilia Izar.

  • People are strange, Stina Nordenstam, reprise du titre des Doors.

  • For Elise, Reed Mathis, Todd Stoops, Clay Welch, Josh Raymer. La lettre à Elise de Bethoven revisitée en version electro dub.

  • Mera Piyar Ghar Aya, Nusfrat Fateh Ali Khan. Les paroles de cette chanson sont un poème de Bulleh Shah, poète sufi du Punjab du 18è siècle. Mera Piyar Ghar Aya signifie, Mon amour à la maison est rentré. La poésie de Bulleh Shah est ancrée dans la tradition populaire et musicale du Penjab. Elle est le socle de la culture musicale traditionnelle, le Qawali, comme cette version interprétée par Nusfrat Fateh Ali Khan. Ce poème est repris dans des formes très variées, comme dans l'extrait de cette musique de film Bollywoodien Yaraana de 1995, où les vers de Bulleh Shah sont repris dans une version disco dance endiablée !

  • Les Voyageurs, Manuel Wandji. Cette chanson est précédée de la lecture du texte de Peter Handke, Par les villages, issue de sa pièce de théâtre du même nom.

  • Mustt Mustt, Nusfrat Fateh Ali Khan remixé par Massive Attack. Cette chanson mustt mustt signifie être intoxiquée , dans ses paroles Nusfrat Fateh Ali Khan est intoxiqué par les chants de dévotion de deux poètes sufi qu’il nomme tout au long de la chanson que sont Jhoole Lal et Shabaaz Qalander. Ce titre, sorti en 1990 a été un gros succès lors de sa sortie notamment dans les clubs. est la première chanson chantée en ourdou, la langue du Pakistan a intégré le hit parade britannique.

En cours de lecture

Transpoésie 2 Mahmoud Darwish par Oumaima Khalil, Gaston Miron par Babbx, Nabusli par Dhafer Youssef, Abdullah Miniawy

Dans cette 2è émission de Transpoésie, nous explorons la transe et l’extase dans les rythmes et les voix des musiciens qui interprètent les poèmes de Mahmoud Darwish, Gaston Miron, Nabulsi et aussi de tous les titres des artistes, cités ci-dessous qui, chacun à leur façon, nous font entrer en poésie par la musique.

Playlist :

    • Subterranean Exodus* d'Atilili avec Pupajim et Biga Ranx
    • Locked in syndrome*, d' [Abdullah Miniawy] avec Simo Cell
  • Ouhibouka Akhtar, d'Oumaima Khalil, un poème de Mahmoud Darwish
    Cette chanson est l'interprétation du poème de Mahmoud Darwish Takabar Takabar dont voici une traduction :

Enorgueillis-toi… Sois hautaine… Quel que soit ton dédain,
Tu resteras un ange à mes yeux et dans ma chair.
Tu resteras telle que mon amour a décidé que je te voie
Ton souffle semblable à l’ambre,
Le sol que tu foules tel le miel,
Et je n’en t’aimerai que plus.
Tes mains sont des tonnelles
Mais je ne chante pas
A l’instar des autres rossignols
Car les chaînes
M’ont appris à lutter Lutter… et lutter encore,
Car je ne t’en aime que plus !
Mes chants sont poignards de rose.
Mon silence, enfance de tonnerre
Et lys de sang.
Mon cœur, Tu es le firmament et le ciel
Et ton cœur est vert… ! Et le ressac de l’amour est pour toi comme la vague.
Comment, alors ne t’en aimerais-je pas d’autant plus ?
Car tu es telle que notre amour a voulu que je te voie :
Ton souffle est ambre,
Miel est le sol que tu foules
Et ton cœur est vert… !
Et moi, je suis l’enfant de ton amour
Sur ton giron apaisant,
Je grandis en taille Et en sagesse

  • Laissez-moi danser, Pat Kalla et le Super Mojo.

  • Lau Ma Al Mahaba,* A wa*, dont le refrain se traduit par " si tu n'es pas à moi, tu ne sera à personne d'autre".

    • Dans le fond, Hippocampe Fou
    • Le poème La marche à l'amour de Gaston Miron par Babbx** Dans ce titre Babbx interprète le poème La marche à l'amour du poète Gaston Miron, publié en 1970 dans son recueil* L'homme Rapaillé*. Ce poème est l'un des plus étudié de la poésie Quebecoise contemporaine.
  • The Beggar, Mos Def.

-* Fly Shadow Fly*, un poème de Nabulsi interprété par Dhafer Youssef. Dhafer Youssef interprète des vers du poète soufi syrien du XVIIè sicèle Nabulsi pour parler à la fois de l'amour de Dieu, de blasphème, des gens qui prient seulement pour s'assurer d'aller au paradis, il chante notamment : "Ils font la prière à Dieu parce qu'ils ont peur du feu de l'enfer. Alors ils prient pour le feu mais pas pour Dieu." Ce que la poètesse soufi Rabia Basri résumait déjà dans les années 700 de notre ère ainsi « O seigneur si je t'adore à cause de la peur de l’enfer, alors brûle moi en enfer. Si je vous adore parce que je désire le paradis alors excluez moi du paradis. Mais si je t'adore pour toi seul, alors ne me refuse pas ta beauté éternelle."

  • Heart, Princess Nokia. 1 minute 20 de sincérité et de fragilité désarmante, où la rappeuse américaine finit avec ces mots : "Tout ce que je ne suis pas fait de moi tout ce que je suis, A l’intérieure je suis belle et c’est qui je suis."

    • La mère des enfants perdus, Kenny Arkana.

Titre de fin :

U can't touch this, MC Hammer

En cours de lecture

Transpoésie 1 : Rumi en 3 versions dub hypnotique, electro planant, rnb, Nizar Kabbani par Bendir Man, Thiago de Melo par Guts ..

Dans cette première émission, je vous emmène à la rencontre de poèmes classiques et contemporains mis en musique par des artistes d'aujourd'hui.
Nous voyagerons dans les chants de Syrie, de Palestine, des États Unis, du Pakistan, du Brésil, de Palestine, de France, avec des poèmes en arabe, en ourdou, en français, en anglais et interprétés dans des styles très variés
Vous écouterez des poèmes du poète brésilien Thiago de Mello repris par Guts,
du poète soufi Rumi repris par trois artistes différents, chacun dans leur style, un poème du poète syrien Nizar Kabani repris par l'artiste tunisien Bendir Man et d'autres chansons poèmes écrits et interprétés par les artistes suivants.

Visionnez la bande annonce de Transpoésie #1, avec un mix de tous les sons passés dans l'émission.

PlayList et Poèmes List
**

  • Aimer sans amour , un poème du poète Brésilien Thiago de Mello repris par le DJ et producteur Guts .**
    Dans cette chanson, l'artiste Guts reprend une partie du poème « Statuts de l’Homme » écrit en 1964 par le poète Brésilien Thiago de Mello.

  • "Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? un poème du poète syrien contemporain Nizar Kabbani écrit en 1985 et publié dans son recueil " Poèmes en colères".
    Le musicien engagé Tunisien Bendir Man interprète ce poème lors d'un concert organisé à Science Po Paris en 2010 par le mouvement citoyen et d'opposition tunisienne Byrsa . Ce concert avait été organisé en réponse à la censure dont le musicien avait été victime en Tunisie, son concert prévu là bas ayant été censuré par le régime de Ben Ali.
    En écho à cette situation Bendir Man reprend le poème de Nizar Kabbani et s’interroge sur les droits de l’homme dans son interprétation du poème intitulé, (dans sa traduction française) Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ?

-* Bonjour tristesse*, un chant poème du groupe Le Bal Chaloupé.
Dans ce titre, le chanteur s’adresse à la tristesse directement en l'interpellant à la deuxième personne .
Ce procédé fait écho à un poème de Paul Eluard titré « A peine défigurée » dont les premiers vers sont également Adieu tristesse, Bonjour tristesse. Ce poème a été publié en 1932 dans son recueil *La vie immédiate *

  • Endless nights titre original du groupe Malade[s]. Louise Goupile, membre du groupe Malade[s] est musicienne multi instrumentiste et clarinettiste. Elle mène, depuis sa thèse à l'IRCAM, des recherches, sur l’improvisation libre et la manière dont on communique avec les sons. C’est ainsi que tout l’album réussit à nous mettre en transe en mélangeant : machines, instruments, influences variées pour nous surprendre autant que nous envouter.

-* Last Night*, chanson inspirée par le poète soufi Rumi et interprété par Arooj Aftab.
L'artiste Pakistanaise Arooj Aftab, était dans son appart de Brooklyn avec ses ami.e.s, lorsqu’un d'eux a pris la guitare et a joué un son reggae dub. Pendant ce temps, elle s’est emparée d’un de ses livres favoris, celui du poète Rumi et a commencé à improviser à partir du poème de Rumi. C'est ainsi qu'est né cette chanson Last Night. Elle a ensuite été retravaillée en studio pour être intégrée à l’album Vulture Prince.

  • When I see your face, un poème de Rumi composé par le musicien norvégien Trygve Seim.
    Ce titre est issu de l’album « Rumi songs" du saxosophoniste et compositeur Trygve Seim. Il a composé cet album après avoir rencontré la poésie de Rumi qui l'a bouleversé. Dans son album dédié au poète, il a choisit de mettre en musique les traductions anglaises de Rumi par Coleman Barks, Kabir et Camille Helminski.

  • Sufi women le clin d'oeil au poète Rumi dans la chanson R'N'B de Jidenna
    Dans ce titre, Jidenna rend aussi hommage aux femmes sufis, "à celles qui lisent Rumi jusqu’au bout de la nuit", comme il le chante en anglais dans son refrain et à qui il demande de lui lire Rumi jusqu’à ce qu’il s’endorme sur leur cœur.

-Ma femme de Gael Faye
Une autre ôde à l’amour digne d’un poème de Rumi, c’est le poème chanson Ma Femme de Gael Faye.

-Jasadik Hom du groupe DAM avec la chanteuse poète performeuse *Maysa Daw *.
Dans cette chanson manifeste, la chanteuse, poétesse Maysa Daw, invitée par le groupe de hip hop palestinien DAM déclare la réappropriation de son corps. Pour celles et ceux qui ne parlent pas arabe un extrait de la chanson librement traduite par mes soins :

Devant le mirroir, j’ai enlevé mes lunettes parce qu’elles sont faites par des hommes Je veux voir mes imperfections de mes propres yeux. Ferme tes yeux, ne me fixe pas, ces seins sont les miens. Retiens tes mains, ne touche pas ses hanches elles sont les miennes. Retiens tes commentaires ces bras et ces poils ne sont qu’à moi Controle l’expression de ton visage, ces kilos superflus sont à moi la cellulite est à moi, les vergetures et les traces de grossesses ne sont qu’a moi les cheveux blancs, les verrues, les taches de rousseurs, les cuisses, les boutons tout cela m’appartient.

  • Hijabi le slam rappé de la poètesse américano syrienne Mona Hayda.
    La poètesse et rappeuse américano syrienne Mona Haydar met du son lourd sur son poème chanté en anglais intitulé Hijabi. Dans ce titre, sorti en 2017 elle chante ses revendications à ce qu’on lui foute la paix sur son hijab.

    • Cheveux un chant poème rappé par Maxence. L'artiste Maxence s’interroge aussi sur ses cheveux et plus précisément sur la perte de ceux-ci dans cette chanson poème ultra puissante où les mots et le son fusionnent en toute puissance pour nous rappeler que la poésie s’accorde sur toutes les musiques.
    • Dhol Rinse la transe d' Asian Dub Foundation . Le dhol, ce tambour traditionnel indo pakistanais fait monter la transe en pression, et Asian dub foundation nous fait décoller en la fusionnant leur énergie tintée de dub, rap et d'électro.

L'émission Transpoésie était originellement diffusée sur la radio Prun.