Transpoésie

Transpoésie

Voyage musical en poésie

Nina Helleboid

Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.

En cours de lecture

Transpoésie Ep 10, Aragon, Pablo Neruda, Omar Khayyam, Al Akhareen, Sonia Sanchez, Etienne Jaumet, Arlt

our cette nouvelle saison je vous ai concocté une émission avec des poèmes et des poètes de tout horizon, d’Aragon à Omar Khayam , de l’auteur rappeur palestinien ’Osloob au français Flop en passant par l’américaine Sonia Sanchez et Pablo Neruda
Musicalement on passera de la chanson, au chant puissant à la fusion trip hop rap flute, du spoken word jazz à l’électro tout ça en poséie qu’elle soit contemporaine ou d’antan.

  • Le Cri Du Butor, poème de Louis Aragon interprété par Jean Louis Barrault. Poème extrait du recueil Le crève coeur, écrit entre 1939 et 1940 et publié en 1941 chez Gallimard.

  • Ainsi Prague a perdu, poème de Louis Aragon cette fois mis en musique et interprété par la compositrice et chanteuse Hélène Martin. Poème extrait du recueil Les Poètes publié en 1960 qui rend hommage à de nombreux poètes et à la nécessité de leur activité,pour créer un monde juste .

  • Tout en toi ne fut que naufrage, ou la chanson désespérée de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Paco Ibanez.
    Le poème est extrait du fameux recueil de Pablo Neruda Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée. écrit dans sa jeunesse et publié en 1924 .

  • Amoureux poème d'Omar Khayyam, poète perse du XIIè siècle. C’est au grand poète Omar Khayyam que le prestigieux musicien et chanteur iranien Alireza Ghorbani, et la chanteuse tunisienne Dorsaf Hamdani rendent hommage dans leur album intitulé Ivresse / Le Sâcre de Khayyam sorti en 2011.
    Le titre que nous allons écouter s’intitule en français amoureux et il reprend ce poème, ce roubayyat, c’est à dire un quatrains philosophique typique de la forme poétique d’Omar Khayyam traduit ainsi en français par Gilbert Lazar :
    Ce pot de terre jadis
    fut un amant passionné
    Dont le cœur était captif
    des boucles d’une beauté,
    Et cette anse qu’aujourd’hui
    tu vois à son col, c’était
    La main dont il caressait
    le coup de sa bien aimée.

  • **Al May Al Malha* * chanson du groupe Al Akhareen .
    L’ auteur, compositeur, interprète, rappeur Palestinien Osloob, et la flutiste française, de parents syriens Naissam Jalal, forment le groupe Al Akhareen qui signifie les autres en arabe. Dans leur album magistral, sorti en 2018, alliant le flow hip hop d’ Osloob et la flute de Naissam Jalal, ils expriment leur ressentis à porter cette identité de l’autre, cette identité arabe . Pour parler de leur travail ils écrivent :
    Nous avons dû faire face au rejet de sociétés qui, de différentes manières, refusent notre présence et notre existence en leur sein. Ce que nous incarnons est lié à une histoire violente, à des guerres auxquelles nous n’avons pas participé mais dont nous subissons les conséquences.
    En France, la vision dominante de l’identité arabe est déterminée par un inconscient collectif dévastateur (parce que silencieux), marqué par l’histoire de la colonisation et de la décolonisation et en particulier par la guerre d’Algérie. Être Arabe en France c’est devoir porter cette identité, d’une manière ou d’une autre. Chacun de nous, malgré nous, incarnons l’autre, l’étranger, l’ennemi.
    Nous ne représentons que nous-mêmes. Pourtant, nos parcours, nos expériences, nos points de vue, nous les partageons avec de nombreux autres. Fuir pour aller ailleurs à la recherche d’un avenir meilleur, ou rester et lutter quand la vie est encore possible ? Nous autres sommes tous différents. Mais tous, nous rêvons, espérons, ressentons, exigeons. La dignité, la liberté, la vie parfois, tout simplement…

    Le texte, la chanson que nous allons écouter s’intitule AL MAY AL MALHA, en français eau salée (lien vers la traduction),
    nous met dans la peau d’un homme qui raconte la traversée de la méditerranée sur un bateau de fortune parmi d’autres migrants.

  • Peace is a Haiku Song un poème de la poétesse américaine Sonia Sanchez interprété par elle même et mis en musique par la saxophoniste Lakecia Benjamin. Peace is a Haiku song suivi de du titre Blast, forment une unité dans l'labum Phoenix fraichement sorti en 2023. Ces deux titre mettent en lumière la poétesse contemporaine américaine Sonia Sanchez, dont c’est la voix que l’on entend dans ces chansons .Peace is a haiku song ,est extrait du recueil Morning Haiku de Sonia Sanchez publié en 2010.
    La poétesse contemporaine, Sonia Sanchez commencçait chacune de ses journées par écrire un haiku, pour elle c’est une forme de méditation, pour emmener l’idée du haiku avec elle. Au delà du poème le haiku est devenu pour Sonia Sanchez une forme pacifiste de souffle vital qui relie les humains entre eux. Ainsi, en tant que militante et activiste elle a porté pendant des années le projet “Peace is a haiku song” au travers d’ateliers d’écriture dans des écoles américaines, permettant à chaque enfant, bien au delà de l’écriture de retrouver une connexion pacifiste au monde.
    Et c’est à ce projet, que la saxophoniste Lakecia Benjamin rend hommage en invitant la poétesse Sonia Sanchez dans son dernier album, avec ces deux titres puissants.

  • La visite, Etienne Jaumet , texte de Flop, remixé par DieWIlde Jagd
    Pour ce titre aussi captivant que fascinant, Etiennte Jaumet m’a confié qu' il avait d’abord composé la musique puis demandé à son ami et auteur Flop d’écrire un texte capable de retranscrire ce qu'il avait mis dans sa musique. Ainsi, en lui demandant d’écrire un texte sur une musique qu’il imaginait comme un voyage intérieur, une quête, une errance à la recherche de soi même, l’auteur Flop a pris la consigne au pied de la lettre . A partir du moment où le texte est arrivé, le morceau est né rapidement, comme une évidence et la chanson s’est articulée en quelques secondes de manière très fluide. C’est ainsi qu’est né ce titre incroyable qu'est La visite .

  • EVA, Jean Jacques Perrey

  • Bain de sang Arlt duo expérimentale, poétique, joyeux, surprenant, extrait de l’album Turntable sorti en 2022 sur l'excellent label défricheur Muraille Music

En cours de lecture

Transpoésie 9 : Poésie mise en musique électro/Jazz/Rap avec Rudyard Kipling, Joy Harjo, Leon Gontran Damas, Marina Tsvétaïeva, Mizuki Misumi, Shakespeare par 2Pac

Dans ce 9è et dernier épisode de Transpoésie pour la saison, nous voyagerons en poésie au Royaume Uni, aux USA, en Russie, au Japon et en Guyanne avec des poèmes mis en musique sur des sons plus expérimentaux qu'à l'accoutumée.

Je commence cet épisode par une dédicace, l'épisode ayant été diffusé en direct le jour de l'anniversaire de mon fils. Je lui dédie la lecture de ce poème de Thomas Vinau intitulé « Entre lécher et mordre », publié en 2018 dans son recueil Juste après la pluie aux éditions Alma.
"Ce monde est un bonbon au piment et nos semblables Sont assez tordus pour te vendre en promotion la corde avec laquelle ils essaieront de te pendre pourtant entre lécher et mordre le singe a appris à faire des bisous crois moi Dilawer* je vais t’endurcir la couenne avec tout mon amour."

*le vers a été modifié et personnalisé.

  • * Quand tu seras grand.* Aldebert

-* If*, (Tu sera un homme mon fils) de Rudyard Kipling, mis en musique et interprété dans sa version française par Ballade

  • Do we really care ? Un poème de Simon Armitage, interprété par lui même et remixé par DJ Seinfeld. Simon Armitage est le poète lauréat actuel du Royaume Uni, c'est à dire le poète officiel du royaume. Nommé en 2019 et pour dix ans il écrit notamment certains discours du roi (et ceux de la reine à l'époque). Ce titre est extrait de l'album Future Utopia, dont la particularité est d’avoir pour chaque titre une question. Celle-ci est en lien avec l’utopie et sa réponse est mise en musique. Le titre que nous allons écouter s’intitule « Do we really care » en francais Est ce que nous nous en soucions vraiment ?, la réponse est un poème de Simon Ermitage que je vous partage dans sa traduction française, traduite approximativement par mes soins :

Je suis curieux Parce que montrer de l’indulgence une fois dans une lune bleue rend l’impardonnable Plus furieux Comme si la gentillesse et la grâce étaient de rare dons éthérés dans le royaume des Luxueux Comme s'il y avait quelque chose de dur et de lointain au cœur du noyeau humain Malgré la compassion et la tendresse rendant la plus sombre des âmes presque parfaitement Lumineuse J'ai senti une créature pas loin de la surface, au sang froid, impérieuse Avec la dureté d’un boulet de canon perdu dans une fosse océanique - rocheuse, imperméable comme une magnétite logée dans le cerveau et verrouillée sur une mauvaise étoile qui fait ressortir Le pire en nous Regarde-moi, graffeur divin, en train de vérifier l’ortographe « d’endurant » Regarde-toi, chevauchant joyeusement le corbillard décapotable jusqu'au Terminus. Et nous voilà, en train de planter nos coquelicots et mettre le feu aux forêt avec une sérieuse insouciance. Pendant ce temps, nous nous pressons au bord des lèvre de la cuspide de l'anneau du prochain Vésuve Essayant de signaler une planète ou un vaisseau-mère qui échoue à lire sur les lèvres de L'univers

  • Oh Tears in my eyes un poème de Marina Tsvétaïéva par l’artiste Antye Greie-Ripatti aka AGF ou Poem Producer
    Le titre est extrait de l'album Dissidentova d'AGF. Celui-ci fait partie d’une série d’album qui revisite l’histoire du langage poétique d’un point de vu féminin et féministe revisité dans un contexte contemporain . Sorti en 2018 Dissidentova met en lumière les poétesses et l'art sonore de la Russie du milieu du 18è siècle à nos jours. Le titre que nous allons écouter est extrait de la dernière série de poèmes écrite par Marina Tsvétaïéva avant qu'elle mette fin à ses jours. Elle évoque notamment la Tchékoslovaquie qu'elle considère à cette époque comme sa terre natale après des années d'exils. Le poème s’intitule «Oh tears in my eyes » Oh, des larmes dans mes yeux ! en français, il a été écrit au printemps 1939. Dans ce poème Marina Tsvétaïeva s'oppose avec ferveur à l'occupation nazie, peignant avec amertume le tableau de la destruction de Prague mêant lamentations, supplications , chagrin et découragement complet et force resistante.

  • Waiting for morning, un poème de la poètesse contemporaine japonaise Mizuki Misumi interprété par elle même et mis en musique par la compositrice Velladon. Ce poème est extrait de l'album Love Letters, sorti en 2021, dans lequel la poétesse interpète ses propres poèmes. Chaque titre a la particularité d'explorer un style musical particulier, dans Waiting For Morning, on rentre dans un univers rock psychédélique intense, profond et hypnotique que Pink Floyd, Led Zeppelin et Black Sabbath mélangés ne renieraient pas.

    • Panther Dance, The Pete Box Ce titre n'est pas un poème mais un morceau de Beat Box. L'artiste anglais The Pete Box réalise tous les sons du morceau avec sa bouche. Enregistré en studio en une seule prise, il enregistre chaque son au fur et à mesure et les ajoute pour composer sa chanson. Elle est extrait de son album Future Loops sorti en 2012.
    • Névralgie un poème de Léon Gontran Damas mis en musique et interprété par Pigments And The Clarinet Choir La poésie de Leon Gontran Damas a inspiré le groupe Pigments and the clarinet choir qui lui a consacré un album entier de reprise de poèmes .Tout a commencé lors de la restitution d’un atelier d’expression que menait le poète, slameur, metteur en scène Nina Kibuanda avec son acolyte le pianiste Guillaume Hazebrouk. A cette occasion Nina Kibuanda demande aux élèves de l’accompagner lors de son interprétation du poème de Leon Gontran Damas : Le Hoquet. Ce poème puissant chamboule Guillaume Hazebrouck qui se plonge alors tout entier dans la poésie de Leon Gontran Damas, et propose par la suite à Nina Kibuanda de mettre en musique ses poèmes. Il travaille alors ensemble au projet : Nina Kibuanda a la voix, Guillaume Hazebrouk au piano, Olivier Themines et Nicolas Audouin aux clarinette, ainsi que Julien Stellar en 3e clarinette et en beat box et olivier Carolle à la basse. Ils enregistrent cet album en 3 jours lors d’une résidence au studio péninsula a Sarzeau pendant l’été 2020. L’album sort en Juin en 2022 et s’intitule Léon Gontran Damas Jazz Poetry, a call & response.
  • An American Sunrise un poème de la poétesse américaine Joy Harjo interprété par elle même. Le poème An American Sunrise, est extrait du recueil du même nom publié en 2019 dans lequel la poétesse américaine aux ascendances amérindiennes Joy Harjo confronte les lieux où son peuple et d'autres familles indigènes ont essentiellement disparu. Elle mèle dans ce recueil souvenir personnels et engagements dans le mouvement des droits indigènes avec les histoires tribales pour renouveler avec justesse l’imaginaire des récits amérindiens. Ce poèmes chante autant la beauté que la survie, elle y met en lumière une spiritualité qui la relie à ses ancêtres et vibre de la colère tranquille de vivre dans les ruines de l'injustice. Le poème s’intitule An American sunrise, il est mis en musique dans son dernier album I Pray For my ennemies sorti en 2021. An American Sunrise We were running out of breath, as we ran out to meet ourselves. Wewere surfacing the edge of our ancestors’ fights, and ready to strike. It was difficult to lose days in the Indian bar if you were straight. Easy if you played pool and drank to remember to forget. We made plans to be professional — and did. And some of us could sing so we drummed a fire-lit pathway up to those starry stars. Sin was invented by the Christians, as was the Devil, we sang. We were the heathens, but needed to be saved from them — thin chance. We knew we were all related in this story, a little gin will clarify the dark and make us all feel like dancing. We had something to do with the origins of blues and jazz I argued with a Pueblo as I filled the jukebox with dimes in June, forty years later and we still want justice. We are still America. We know the rumors of our demise. We spit them out. They die soon.

    • Something wicked come that way les vers de Shakespeare chanté par le rappeur 2Pac Dans cette chanson de 1991, 2Pac reprend dans son refrain le fameux vers de Shakespeare « Something wicked this way come » extrait de l’acte 4 de la tragédie MacBeth, ou les sorcières annonce ainsi "Something wicked this way coming" ( "au picotement de mes pouces je sens arriver du mauvais ») pour annoncer la visite de Macbeth. Dans ce titre 2PAc, sample non seulement shakespeare et aussi deux autres groupes de Rap que sont public ennemy et THE DOC
    • The Milkman of human Kindness chanson de Billy Bragg inspirée par la tragédie Shakespeariene.MacBeth Dans la tragédie Shakespearienne, le personnage principale Lady MacBeth prononce ces vers « Pourtant je crains ta nature, elle est trop remplie du lait de la bonté humaine pour prendre le chemin le plus proche » Face à cette méfiance envers la nature humaine, le compositeur chanteur folk punk anglais Billy Bragg a imaginé une réponse pleine de tendresse et d’optimisme au vers de Lady Mac Beth dans sa chanson intitulée The milkman of human kindness , que l’on peut traduire par le laitier de la gentillesse humaine et il chante en anglais : Si tu es seul, je t’appelerai SI tu es pauvre, je t’enverrai de la poésie Je t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine, j’en laisserai une pinte supplémentaire Si tu dors, j’attendrais Si ton lit est mouillé j’essuierai tes larmes Je t’aime Je suis le laitier de la gentillesse humaine Si tu tombes, je te rattraperai Si tu te sens triste, je te comprendrai Je t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine et je laisserai une pinte supplémentaire.
    • Under the greenwood Tree* les vers de Shakespeare dans la pièce de théâtre Comme il lui plaira chanté par Donovan.
En cours de lecture

Transpoésie 8: Musique & Poésie belge, grecque, française, espagnole, turque avec Sappho, Garcia Lorca, Supervielle, Julos Beaucarne, Nazim Hikmet, Max Elskamp, Nujabes, RZA.

  • La poésie n'est pas que belle, de et par Julos Beaucarne .
    Un poème de 1977 interprété par son auteur, le poète belge Julos Beaucarne.

  • CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS, un poème de Federico Garcia Lorca mis en musique et interprété par Paco Ibanez
    Le poème CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS de Federic Garcia Lorca est publié en 1940. Il est interprété par le compositeur, poète, chanteur, musicen Paco Ibanez. C'est un extrait de son album "Poèmes" sorti en 2016 dans lequel Paco Ibanez reprend des poèmes les poètes espagnols Federico Lorca et Luis Gongora

-* Les ailes*, un poème de Max Elskamp mis en musique et interprété par Antoine Marique
Antoine Marique met en musique ses poèmes favoris, ceux qu'il range précieusement jusqu'à ce qu'une de ses compositions fasse éclore le poème sous sa voix. La chanson écoutée est Les Ailes un poème du poète belge Max Elskamp.. Toutes ses reprises de poèmes sont à écouter et télécharger gratuitement sur son site.

  • Dieu pense à l'homme, un poème de Jules Supervielle interprété par Martine Caplanne
    Dieu pense à l'homme est un poème de Jules Supervielle, publié dans son recueil, Fable du monde publié en 1938. ll est chanté par Martine Caplanne et la chanson est extrait de l'album multi interprètes "Poètes et chansons : Jules Supervielle" sorti en 2006

  • Ma position exacte dans l’espace, un poème de et par Julos Beaucarne Ce poème écrit en 1978 est inclut dans son album, mon terroir c’est les galaxies.

    • MARSH WARBLER, le chant de la rousserole mixé par le compositeur Cosmos Sheldrake Marsh Warbler est extrait de l’album « Wake Up Calls », un projet long de 9 ans, pendant lesquels, le compositeur Cosmo Sheldrake a mixé les chants d’oiseaux en voie de disparition au Royaume Uni (son pays d'origine). A chaque titre correspond un chant d’oiseau en particulier, et dans ce titre c’est le chant de la rousserole verdoyante que nous écoutons. Cet oiseau vit en Europe et migre en Afrique australe et orientale à la fin de l’été. Il a la particularité d’ intègrer dans son repertoire jusqu'à 212 chants d’autres espèces d’oiseaux non européens rencontrés justement lors de ces migrations vers l’Afrique. Ainsi, le chant de la rouserolle est une véritable fusion.
    • * Comment vous parlerais-je des fruits et de la neige*, de et par Julos Beaucarne Un poème du poète, compositeur, chanteur belge Julos Beaucarne, extrait de l'album chanteur du silence sorti en 1980.
    • LE CHANT DES HOMMES, un poème de Nazim Hikmet, interprété par Monique Morelli. Le chant des hommes, a été écrit le 20 septembre 1960 par le poète turc Nazim Hikmet et est extrait de son recueil « Il neige dans la nuit » et chanté par Monique Morelli dans l’album collectif intitulé L’insurrection poétique sorti en 2015.
  • Sur la route, un chant poème de et par Angelique Ionatos
    Angelique Ionatos a pendant toute sa carrière chanter la poésie dans sa langue natale le grec. Elle a notamment mis en musique et interprétée la poétesse antique Sappho connue pour ses poèmes sur le désir.

  • I men Ippion un poème de Sappho interpreté par Angelique Ionatos
    Ce poème est extrait du fragment 16, un des seuls poèmes de Sappho a avoir été retrouvé sur papyrus il y a plus de deux cent ans en Egypte. En 2014, un autre fragment du même papyrus est retrouvé et complète ce poème chanté dans sa langue originale, le grec, par Angelique Ionatos. Il est extrait de l'album dédié à la poésie de Sappho intitulé Sappho de Mytilene sorti en 2016 et interprété par Angelique Ionatos et Mena Venetsou.

  • Gorgon Madonna par Yurgen Blakrok
    La rappeuse sud africaine Yurgen Blakrok s’inspire de la mythologie, à travers la figure de la Gorgonne dans son titre hypnotique Gorgon Medusa. Dans la mythologie la Gorgonne est maudite, c’est un monstre dont les hommes sont effrayés, s’ils la regardent dans les yeux, ils seront transformés en pierre. L’autrice compositrice et chanteuse Yurgen Blackrock s’est emparée de ce mythe qu’elle rapproche de la figure de la vierge marie. Pour Yurgen Blakrok, la vierge Marie a mis au monde le christ et est pourtant exclu de la sainte trinité. C’est dans cette exclusion commune que Yurgen Blakrock rapproche la Gorgonne et la vierge marie, dans un même personnage qu'est la Madonne Gorgonne. Pour Yugen Blakrok, Gorgon Madonna incarne la féminité déguisée en guerrière méprisée. Ce titre extrait de l’album Anima Mysterium sorti en 2019.

  • Kaiju un titre de RZA et DJ Scratch. Dans ce titre, le compositeur RZA et le dj DJ Scratch samplent un extrait de la musique du film Gozilla Vs Mothra composé par Yuji Koseki en 1961. L'extrait samplé est le chant pour convoquer les fées à venir en aide au monstre beinveillant qu'est Mothra (mosura) qui combat Godzilla. Kaiju est extrait du dernier album de RZA et DJ Scratch intitulé Saturday Afternoon Kung Fu Theater sorti en 2022.

    • After Hanabi- Listen to my beats par Nujabes Nujabes est un compositeur, dj, producteur japonais, dans ce titre il mixe le son des feux d'artifices sur un beat jazzy qui respire la douceur.
  • Bravo une chanson de Jacqueline Taieb Extrait de l'album Jacqueline Taieb sorti en 1967.

  • House of the rising sun, une chanson d'Idriss Muhammad extrait de l'album House of the rising sun sorti en 2003.

  • Un jour on a passé pour fou , un poème de Julos Beaucarne

En cours de lecture

Transpoésie 7, du flow poétique en dub, rock, opéra, salsa, rap..

Une heure de flow poétique en dub, chanson, rock, opéra, fusion....Transpoésie explore les styles, les flow de la poésie orale dans toutes les langues.

  • Remain the sea un poème de Pavana Reddy repris par Anoushka Shankar.
    La chanson commence par un mantra qu’Anoushka Shankar venait de s’approprier après une retraite de yoga. Elle souhaitait partager ce chant sur l’expression de sa vérité qui était aussi la façon dont elle travaillait sur cet album «* The land of gold* ».
    Pour cette chanson Anoushka Shankar a contacté la poétesse indo fidjienne, qui vit aux usa, Pavana Reddy. Celle-ci a écrit pour Anoushka Shankar, ce poème Remain the sea. Il invite à conserver son cœur comme la mer, profonde, fluide , reliée peu importe les vagues et la tempête. Le dernier vers du poème conclut ainsi : ton corps est un continent, que ton cœur reste une mer.

    • Le monde s'est dédoublé, Clara Ysé
    • Peu importe, Luciole, 129H. La slameuse Luciole a accepté l'invitation du collectif 129H de participer à l'album DUB POESIE, sorti en juin 2022 et qui réunit la crème des slameurs français. Luciole a écouté la musique composé par Nicolas Selambin et la Riddim Squad, puis a écrit ce texte sur lequel elle a posé son voix. Cette chanson était un défi pour Luciole qui est sortie de son registre musical habituel avec cette chanson puissante.
    • * La danse des espèces disparues* Sigh Fire, Peter Corser. Peter Corse voulait adresser très frontalement la dérive de l'humanité en listant précisément toutes les espères disparues depuis l'an 2000. Sur ces paroles Hasse Poulsen a composé une musique rappelant la ferveur déjantée d'un cirque fou, de la machine humaine qui ne s'arrête pas dans sa course folle à la destruction, sourde et aveugle au désastre qu'elle engendre. Le collectif Sigh Fire a sorti son album du même nom en 2018.
    • Mama, I fell in love with a jew Dam Le groupe de rap Palestinien nous entraine dans son rap romantique avec cette chanson dans laquelle il raconte sa rencontre inopinée dans l'ascenseur avec une femme juive qui fait monter l'électricité dans l'air ! C'est un rap doux, drôle et romantique que nous propose Dam.
    • L'amour est un oiseau rebel Maria Callas interprète Carmen, une adaptation de l'oeuvre de Prosper Merimée en opéra par Georges Bizet. Dans cet extrait, la jeune gitane Carmen chante haut et fort son désir pour son amant, celui là même qui la tuera rongé par la jalousie.
  • Crazy in love Reprise par,Kadebostany,
    Ce titre écrit pour le premier album de Beyonce est devenu un tube. Une chanson passionnelle ré arrangée par le producteur et dj suisse Kadebostany.

    • j'voudrais pas crever, un poème de Boris Vian cahnté par Le bruit du frigo, J'voudrais pas crever est un poème de Boris Vian écrit en 1952 et repris par le groupe Le Bruit du Frigo dans leur album Toumalentendu sorti en 2020.
  • Toranj un poème de Khavaji Kermani interprété par Mohseen Namjoo.
    L'auteur, compositeur, musicien, iranien Mohseen Namjoo fusionne musique et poésie perse depuis ses premiers albums. Cette chanson Toranj, (Bergamotte en français) est la reprise d'un poème du poète mystique souffi iranien du 14è siècle Khavaji Kermani, dont voici la traduction par mes soins depuis l'anglais.

Elle a dit « je suis aussi délicat que la bergamote, fleurir sur cette planete est difficile » J’ai répondu « tu es encore mieux que cette bergamotte, si seulement je savais comment la cueillir Elle a demandé ‘d’où viens tu, tu sembles perdu et désespéré j’ai repondu je suis un étranger de la ville de l’amitié Elle a demandé « que cherches tu, sans aucun indice du maire de cette ville. J’ai répondu « sur la cour de ta présence, je cherche seulement à être un mendiant Elle a dit : " aussi enchanté que tu es, comment m’as-tu trouvé ?" J’ai dit : tu es un banquet de fleurs, aussi charmant qu’un festin que meme les aveugles peuvent le voir". J’ai dit « l’odeur de tes cheveux m’ont fait perdre mes moyens dans ce monde". Elle a dit si seulement tu pouvais comprendre que cela peut provenir aussi de ta saveur." J’ai dit « je meurs de désir de boire dans ta coupe de sapphire." Elle a dit : "alors deviens un serviteur, car les servants nourriciers s’élèveront"

  • Le front aux vitres, un poème de Paul Eluard interprété et mis en musique par La revue Blanche Le front aux vitres

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j’ai dépassé la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon inerte indifférent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par delà l’attente
Par delà moi même
Et je ne sais plus tant je t’aime
Lequel de nous deux est absent.

Ce poème de Paul Eluard a été publié en 1929 dans son recueil, l’amour, la poésie et il est repris dans une version d’opéra par l’ensemble belge La Revue Blanche. Le groupe emprunte son nom en référence à la Revue Blanche, revue de poésie fondée en 1889 entre Paris et Liège. A la fois un lieu de rassemblement intellectuel, et espace d'expérimentation La revue Blanche, accueille dans ses pages Gide, Mirabeau, Apollinaire, Mallarmé, Valéry, Proust...

  • Cecilia un poème de Boris Vian chanté par Henri Salvador

  • Eloge de la lecture François Morel
    L'auteur, poète François Morel nous régale toujours, que ce soit avec ses livres, ses chroniques, ses films, ses albums. Sa plume est fine, son humour grinçant comme dans cette chanson (et toutes les autres aussi) Eloge de la lecture extraite de son album Le soir des lions, sorti en 2010.

En cours de lecture

Transpoésie 6 : les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique

Pour cette 6è émission, on commence avec des poèmes de saison sur les fruits et mets d'été. On fait un crochet dans la poésie contestataire en France, en Allemagne avec des reprises d'Herman Hesse, de Bertold Brecht et on plonge dans la poésie anglophone avec les reprises en musique de Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake

  • Oda al Tomato, un poème de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Jorge Drexler.
    Ôde à la tomate est un poème de Pablo Neruda publié dans son recueil Odes élémentaires sorti en 1959 dans sa version originale et en en 1974 dans sa traduction française . Dans ce recueil Pablo Neruda écrit sur la vie familière, élémentaire, quotidienne avec tout le lyrisme qu’on lui connait. On peut lire entre autres des odes aux artichauds, aux sels, aux citrons, et à la tomate.

  • Les viandes grillent en plein vent, un poème de St John Perse interprété par Colombre Frezin Patrick Janvier et Denis Pean
    Ce poème est extrait du recueil Eloge, publié en 1910

  • Big Pot of Humous Tom Rosenthal Une chanson poème, une déclaration d'amour passionnée au humous par l'auteur, compositeur, interprète Tom Rosenthal.

  • Chacun fait c’qui lui plait, Chagrin d'amour, Chanson sortie en 1981, les prémices du rap en france.

  • A nous la liberté Emile Rousseau Chanson écrite en 1931 pour le film de René Clair, du même nom A nous la liberté. Ce titre est devenu ensuite un hymne anarchiste largement repris par les chants du front populaire, A nous la liberté , composé par Georges AURIC est chanté par le baryton Emile Rousseau.

  • Rosen auf den Weg Gestreut un poème de Kurt Tucholsky interprété par Bettina Wegner C’est un poème écrit par le journaliste, chroniqueur et poète allemand Kurt Tucholsky et publié en 1931 sous pseudonyme. Alors que les fascistes gagnaient du terrain, Kurt Tucholsky, poète engagé et pacifiste, invite dans son poème à "embrasser les fascistes où que vous les rencontriez , à les traiter avec gentillesse et douceur pour les transformer en palmier." Ce poème est repris en chanson par l’artiste allemande Bettina Wegner. Artiste aussi engagée Bettina Wegner a été espionnée censurée, interdite de concerts et emprisonnée. Cet extrait est issu de l'album Die Abschiedstournee sorti en 2011.

  • How fortunate the man with none, un poème de Bertold Brecht mis en musique et interprété par Dead Can Dance
    Ce poème est extrait de la pièce de théâtre intitulée Mère courage et ses enfants écrite en 1939 par Bertold Brecht. Il raconte l’histoire de la cantinière Anna Fierling, dite mère courage qui pendant la guerre fait du commerce pour être une bonne mère. Elle court les champs de bataille pour y acheter et vendre tout ce qu’elle peut trouver, munitions, poulets, etc. Pour gagner un peu d’argent, elle est prête à tout sacrifier. Mais elle en perd toute sa famille puisque la guerre lui prend ses enfants, l’un après l’autre. Elle se dit alors qu’ « il ne lui reste plus rien à vendre et que plus personne n’a rien pour acheter ce rien ». Cependant elle ne renonce pas et reprend la route avec cette obstination de ceux qui, au bout du malheur, choisissent toujours le parti de la vie. L'extrait est un poème traduit en anglais et interprété par dead can dance lors d'un concert en 2005.

  • Im Nebel, un poème d’Herman Hesse interprété par Peter Heppner. Le poème Im Nebel, dans le brouillard, en français a été écrit en 1905. Sa traduction en français est publiée aux éditions José Corti dans le recueil Herman Hesse Poèmes choisis.
    Traduction : Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
    Solitaire est chaque buisson, chaque pierre,
    Aucun arbre n’aperçoit son voisin, Chacun est bien seul.
    Le monde était pour moi plein d’amis.
    Quand ma vie se déroulait dans la lumière.
    Maintenant que le brouillard est tombé
    Je ne distingue plus aucun d’eux.
    En vérité, personne n’atteindra la sagesse.
    S’il ne connaît aussi les ténèbres
    Qui, en silence, inexorablement, Le séparent de toute chose.
    Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
    La vie tout entière est solitude Nul ne connaît son prochain Chacun est bien seul.

C'est le compositeur et interprète allemand Peter Heppner qui la met en musique dans son album Confessions & doubts sorti en 2018.

  • Under the light un poème d'Emily Dickinson, mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis. La chanson s'intitule Further than arms could stretch, elle reprend les mots du poème Under the light écrit en 1865. Dans celui-ci, la poétesse s’interroge sur la distance entre la mort et la vie à travers l’image de ce bras qui va au-delà de son étendu « further than arm could stretch" en anglais dans le texte. Le poème est mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis dans leur album intitulé This Quiet Dust, album de reprises de poèmes d’emily dickinson sorti en 2013.

  • Mad girl's love song un poème de Sylvia Plath interprété par le groupe La femme d'Ali
    Ce poème a été écrit en 1953, alors que Sylvia Plath est encore à l'université. C'est un des rares poèmes à avoir été publié de son vivant. Ce poème évoque un amour déchu et met aussi en évidence les troubles psychiques dont souffrait Sylvia Plath qui s'est donnée la mort 10 ans plus tard.

  • Solar, extrait du poème I Rose Up At The Dawn of Day de William Blake, interprété par Cosmo Sheldrake. Cette chanson reprend les premiers vers du poème de Wiliam Blake intitulé* I Rose Up At The Dawn of Day* écrit en 1807. Cosmos Sheldrake les samples avec brio en y incluant aussi en fond sonores les enregistrements des sons captés sur le soleil !

    • Hop Frog un conte d'Edgar Allan Poe mis en musique par Lou Reed, chanté par David Bowie. La chanson, Hop Frog est un extrait du conte du même nom écrit en 1849 par Edgar Allan Poe. C'est en hommage à celui-ci que Lou Reed a réalisé l'album The Raven en 2002, en transformant contes et poèmes en chanson. Pour interpréter l'extrait du conte Hop Frog il a invité David Bowie a chanté cette version.